先週の土曜日、イギリス人の友達が韓国に英語教師として旅立つので【がんばっていってらっしゃいメキシカンパーティ】が行われた。普通にメキシカンが食べたかっただけだ。
去年から仲良くしているメンバー(6人くらい)たちは、外国語学部を卒業していて日本留学経験があったりするので非常に話がはずむ。
毎回単語を交換しているのだが、
先々週の新しい日本語は【リア充】だった。
その言葉が生まれてきたのかを日本にいったことがあるイギリス人に説明するのは簡単だけれども、普通の人に説明するのには話が長くなる。
ちなみに英語の新単語は、Smirting。
smirting is the practice of smoking and flirting outside public places such as pubs, bars, cafés, restaurants, and office buildings where smoking isprohibited
どうやら法律によって、店の中で喫煙ができなくなってから広がった単語らしい、店の外でライター貸してくれませんか?というところ始まる男性が使うナンパ用語だと言っていた。
0 件のコメント:
コメントを投稿